cbe8af8d-4fe1-48ad-881c-2b7f1180bb46.jpg, De voorwerpen (boeken) van Magda Lacroes-Felesita

http://n2t.net/ark:/46860/16085

Afkomstig uit dataset Haags Historisch Museum


"Papiaments is Magda’s moedertaal. Dit koestert zij. Deze zeldzame boeken staan voor haar persoonlijke geschiedenis. In deze boeken staan onder meer vertalingen naar het Nederlands, Engels en Spaans van gezegden en spreekwoorden in het Papiaments. “Ik vind het belangrijk dat er aandacht is voor het feit dat de Caribische eilanden vandaag de dag nog steeds onderdeel zijn van het Koninkrijk der Nederlanden. Taal is daar een heel belangrijk onderdeel van.” Papiaments ‘Papiaments’ is een Creoolse taal die wordt gesproken op de ABC-eilanden: Aruba, Bonaire en Curaçao. Op Aruba wordt de etymologische spelling van het Papiaments gebruikt; op Bonaire en Curaçao gebruikt men daarentegen de fonetische spelling van het Papiaments. Op de eilanden is naast Nederlands ook Papiaments een officiële taal. Papiaments betekent letterlijk ‘gepraat’. Veel woorden in het Papiaments komen uit het Gueni of Guene, ook wel Géni of Gené. Gueni (afgeleid van Guinea) is een uitgestorven taal, die door West-Afrikaanse tot slaafgemaakte mensen naar Curaçao werd gebracht en onderling gesproken. Dit verhaal maakte onderdeel uit van de tentoonstelling 'Koloniaal Den Haag, een onvoltooid verleden' (2023). "